×

Langue

Fermer
Atelier 801
  • Forums
  • Dev Tracker
  • Connexion
    • English Français
      Português do Brasil Español
      Türkçe Polski
      Magyar Română
      العربية Skandinavisk
      Nederlands Deutsch
      Bahasa Indonesia Русский
      中文 Filipino
      Lietuvių kalba 日本語
      Suomi עברית
      Italiano Česky
      Hrvatski Slovensky
      Български Latviešu
      Estonian
  • Langue
  • Forums
  • /
  • Transformice
  • /
  • Bugs
  • /
  • Errores y sugerencias de traducción
1 / 5 › »
Errores y sugerencias de traducción
Matiascp
« Citoyen »
1429989960000
    • Matiascp#0095
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#1
  1

¡Errores y sugerencias de traducción!



¡Hola usuarios de la comunidad!

He creado este hilo en la sección Bugs con la finalidad de pedir ayuda con respecto a las traducciones en nuestro idioma ya sea dentro del juego y/o foro, es decir si ves una palabra, título, frase o texto mal traducidos ¡Estás en el hilo correcto!

En el mismo puedes solamente reportar y sugerir una traducción.

Puedes ayudar llenando el siguiente formulario:

▪ Original:
▪ Traducción:
▪ Traducción corregida:
▪ ¿Por qué?:


Agradecemos mucho su ayuda, un saludo.

Dernière modification le 1429991400000
Shockraver
« Citoyen »
1429990080000
    • Shockraver#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#2
  0
Creo que todos deberian quedarse igual, pues ya estamos acostumbrados a ellos en ingles, pero con el nuevo sistema de eleccion de titulos quizas cambie esto.

-

Pole

Dernière modification le 1429992360000
Loremg
« Citoyen »
1429990080000
    • Loremg#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#3
  1
Que estén todos como antes.
Gatuluc
« Censeur »
1429990200000
    • Gatuluc#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#4
  1
La verdad que por mi, que dején los títulos como estaban antes de la traducción, en inglés. Ya 5 años para que empiezen a traducir, no...

Dernière modification le 1429990260000
Matiascp
« Citoyen »
1429990560000
    • Matiascp#0095
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#5
  2
Realmente estoy consciente de que algunos títulos eran mejor en inglés que en español, ésta es su oportunidad de sugerir cómo prefieren el título y ayudar en la traducción.
Chimsky
« Citoyen »
1429993320000
    • Chimsky#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#6
  0
Loremg a dit :
Que estén todos como antes.

Gatuluc a dit :
La verdad que por mi, que dején los títulos como estaban antes de la traducción, en inglés. Ya 5 años para que empiezen a traducir, no...


Al igual que como muchos siguen, y seguramente, seguirán con su traducción original, principalmente los que están en francés (Omelettovore, Pont-L'Évêque, Mademoiselle, y otros tantos). Pienso que la gran mayoría de los que estaban en inglés tendrían que seguir así. Ya sea It's Over 9000, What the fish, Cocorico (veo que lo dejaron así,al menos por ahora), todos éstos son de orígen anglosajón, ya sea por meme o lo que fuese. Al traducirlos pierden completamente la gracia y el significado.
Y por otro lado están los que ya rosan lo absurdo con su traducción; Shamaravilloso?. La gracia es el juego de palabras original (Shaman + amazing). Al menos tendrían que respetar eso.
En resumen (?, aquellos que tengan una traducción literal buena, correcta, quedarían bien, como por ejemplo los títulos de bootcamp. Las que tengan un posible significado, asociación, referencia, de algo, que dejen su versión original.

Dernière modification le 1429993800000
Zebxxxx
« Citoyen »
1430013540000
    • Zebxxxx#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#7
  0
no tengo mucho tiempo pero cuando vas a comprar fresas hay una palabra mal traducida: dice "pegua" y su traducción correcta es "pega"
Bykalakhd
1430045280000
    • Bykalakhd#0000
    • Profil
    • Derniers messages
#8
[Modéré par Bog, raison : Este hilo no es para reportar bugs del evento.]
Quesoyquesos
« Citoyen »
1430054700000
    • Quesoyquesos#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#9
  0
▪ Original: «Longjumper»
▪ Traducción: -
▪ Traducción corregida:«Gran Saltador»
▪ ¿Por qué?: Estaría bueno, no sé. (?
Haku
« Sénateur »
1430064240000
    • Haku#0807
    • Profil
    • Derniers messages
#10
  0
Con los títulos de bootcamp no se metan. No traduzcan NINGUNO por favor.

¿Hay algún lugar donde pueda ver una lista con todos los títulos en inglés y en español? ¿CFM está actualizado con las traducciones?

▪ Original: Cock-a-doodle-doo
▪ Traducción: Cocorico
▪ Traducción corregida: Quiquiriquí
▪ ¿Por qué?: http://lema.rae.es/drae/?val=quiquiriqu%C3%AD
He escuchado "quiquiriquí", "cocorocó", "cucurucú", pero nunca en mi vida escuché "cocorico". Y si alguien usa esa palabra para el sonido del gallo probablemente sería acentuando la voz en la última sílaba (cocoricó).

▪ Original: herp derp
▪ Traducción: Herp Derp
▪ Traducción corregida: herp derp
▪ ¿Por qué?: ¿por qué el cambio de mayúsculas de un idioma a otro? No tiene sentido. En francés también es <<herp derp>> por lo visto.
Raptor
« Censeur »
1430068920000
    • Raptor#6895
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#11
  0
▪ Original: Grilled Chestnut
▪ Traducción: Castaña Asada
▪ Traducción corregida: Grilled Chestnut
▪ ¿Por qué?: Me gusta tal y como está. Castaña asada suena, no sé, ¿raro? Prefiero el inglés.

▪ Original: Egg hunter
▪ Traducción: Cazador de huevos
▪ Traducción corregida: Recolector de huevos
▪ ¿Por qué?: Cazador de huevos suena fatal

▪ Original: creo que era Chocovore
▪ Traducción: Chocohuevo
▪ Traducción corregida: Huevo de chocolate
▪ ¿Por qué?: creo que suena mejor así

Dernière modification le 1430069280000
Haku
« Sénateur »
1430071380000
    • Haku#0807
    • Profil
    • Derniers messages
#12
  0
No me quedó claro. ¿El hilo es para sugerir cambios a títulos mal traducidos o para sugerir cambios porque te gustan o no te gustan los títulos?

Porque si es lo segundo igual podría sugerir que dejen sin traducir la mayoría de los títulos que han traducido.
Matiascp
« Citoyen »
1430126700000
    • Matiascp#0095
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#13
  0
Hinakagiyama a dit :
No me quedó claro. ¿El hilo es para sugerir cambios a títulos mal traducidos o para sugerir cambios porque te gustan o no te gustan los títulos?

Porque si es lo segundo igual podría sugerir que dejen sin traducir la mayoría de los títulos que han traducido.

No necesariamente debe ser la traducción exacta, como dice el título y en el primer mensaje puedes dar tu sugerencia también, cómo te parece que quedaría mejor o más lindo, pero recuerda que no debe salirse de contexto.

También quiero reiterar que no solamente es para títulos, sino es para las traducciones en general ya sean del juego y/o foro.

Dernière modification le 1430126940000
Mellamomile
« Censeur »
1430155320000
    • Mellamomile#0000
    • Profil
    • Derniers messages
#14
  0
derp, borren esto

Dernière modification le 1447644600000
Bog
« Sénateur »
1430157960000
    • Bog#0095
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#16
  0
Hubo un error al principio y se dijo que títulos nada más, pero se corrigió, el hilo es para reportar errores de traducciones en general. Si ven algún botón del foro que necesite ser traducido, o que esté mal traducido, este es el lugar para reportarlo.

Si ven un título o un texto que creen que quedaría mejor de otra forma también lo pueden sugerir aquí.

Luego haré una lista de los títulos para que revisen.
Milifishi
« Citoyen »
1430160060000
    • Milifishi#0000
    • Profil
    • Derniers messages
#17
  0
▪ Original: Fairy Lights
▪ Traducción: Luces de Hadas
▪ Traducción corregida: Fairy Lights
▪ ¿Por qué?: Lo prefiero más En Ingles :'c
Chimsky
« Citoyen »
1430190060000
    • Chimsky#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#18
  0
mellamomile a dit :

No estoy segura de eso. Han traducido ya el título «Lieutenant»; que está en francés, a «Teniente» (/título 267).

En inglés también se escribe como Lieutenant.


▪ Original: Caramel Duchess
▪ Traducción: Duquesa Caramelo
▪ Traducción corregida: Duquesa de/ de los Caramelo/s
▪ ¿Por qué?: Al igual que "Barón de los Dulces" (Candy Lord), creo que así era su traducción, quedaría mejor con ese vínculo "de/ de los".

Dernière modification le 1430190120000
Raptor
« Censeur »
1430593320000
    • Raptor#6895
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#19
  1
▪ Original: Chocobunny
▪ Traducción: -
▪ Traducción corregida: Conejo de chocolate
▪ ¿Por qué?: el título no está traducido
  • Forums
  • /
  • Transformice
  • /
  • Bugs
  • /
  • Errores y sugerencias de traducción
1 / 5 › »
© Atelier801 2018

Equipe Conditions Générales d'Utilisation Politique de Confidentialité Contact

Version 1.27