Errores y sugerencias de traducción |
Matiascp « Citoyen » 1429989960000
| 1 | ||
¡Errores y sugerencias de traducción! ¡Hola usuarios de la comunidad! He creado este hilo en la sección Bugs con la finalidad de pedir ayuda con respecto a las traducciones en nuestro idioma ya sea dentro del juego y/o foro, es decir si ves una palabra, título, frase o texto mal traducidos ¡Estás en el hilo correcto! En el mismo puedes solamente reportar y sugerir una traducción. Puedes ayudar llenando el siguiente formulario: ▪ Original: ▪ Traducción: ▪ Traducción corregida: ▪ ¿Por qué?: Agradecemos mucho su ayuda, un saludo. Dernière modification le 1429991400000 |
Shockraver « Citoyen » 1429990080000
| 0 | ||
Creo que todos deberian quedarse igual, pues ya estamos acostumbrados a ellos en ingles, pero con el nuevo sistema de eleccion de titulos quizas cambie esto. - Pole Dernière modification le 1429992360000 |
Loremg « Citoyen » 1429990080000
| 1 | ||
Que estén todos como antes. |
Gatuluc « Censeur » 1429990200000
| 1 | ||
La verdad que por mi, que dején los títulos como estaban antes de la traducción, en inglés. Ya 5 años para que empiezen a traducir, no... Dernière modification le 1429990260000 |
Matiascp « Citoyen » 1429990560000
| 2 | ||
Realmente estoy consciente de que algunos títulos eran mejor en inglés que en español, ésta es su oportunidad de sugerir cómo prefieren el título y ayudar en la traducción. |
Chimsky « Citoyen » 1429993320000
| 0 | ||
Loremg a dit : Gatuluc a dit : Al igual que como muchos siguen, y seguramente, seguirán con su traducción original, principalmente los que están en francés (Omelettovore, Pont-L'Évêque, Mademoiselle, y otros tantos). Pienso que la gran mayoría de los que estaban en inglés tendrían que seguir así. Ya sea It's Over 9000, What the fish, Cocorico (veo que lo dejaron así,al menos por ahora), todos éstos son de orígen anglosajón, ya sea por meme o lo que fuese. Al traducirlos pierden completamente la gracia y el significado. Y por otro lado están los que ya rosan lo absurdo con su traducción; Shamaravilloso?. La gracia es el juego de palabras original (Shaman + amazing). Al menos tendrían que respetar eso. En resumen (?, aquellos que tengan una traducción literal buena, correcta, quedarían bien, como por ejemplo los títulos de bootcamp. Las que tengan un posible significado, asociación, referencia, de algo, que dejen su versión original. Dernière modification le 1429993800000 |
Zebxxxx « Citoyen » 1430013540000
| 0 | ||
no tengo mucho tiempo pero cuando vas a comprar fresas hay una palabra mal traducida: dice "pegua" y su traducción correcta es "pega" |
Bykalakhd 1430045280000
| | ||
[Modéré par Bog, raison : Este hilo no es para reportar bugs del evento.] |
Quesoyquesos « Citoyen » 1430054700000
| 0 | ||
▪ Original: «Longjumper» ▪ Traducción: - ▪ Traducción corregida:«Gran Saltador» ▪ ¿Por qué?: Estaría bueno, no sé. (? |
0 | ||
Con los títulos de bootcamp no se metan. No traduzcan NINGUNO por favor. ¿Hay algún lugar donde pueda ver una lista con todos los títulos en inglés y en español? ¿CFM está actualizado con las traducciones? ▪ Original: Cock-a-doodle-doo ▪ Traducción: Cocorico ▪ Traducción corregida: Quiquiriquí ▪ ¿Por qué?: http://lema.rae.es/drae/?val=quiquiriqu%C3%AD He escuchado "quiquiriquí", "cocorocó", "cucurucú", pero nunca en mi vida escuché "cocorico". Y si alguien usa esa palabra para el sonido del gallo probablemente sería acentuando la voz en la última sílaba (cocoricó). ▪ Original: herp derp ▪ Traducción: Herp Derp ▪ Traducción corregida: herp derp ▪ ¿Por qué?: ¿por qué el cambio de mayúsculas de un idioma a otro? No tiene sentido. En francés también es <<herp derp>> por lo visto. |
Raptor « Censeur » 1430068920000
| 0 | ||
▪ Original: Grilled Chestnut ▪ Traducción: Castaña Asada ▪ Traducción corregida: Grilled Chestnut ▪ ¿Por qué?: Me gusta tal y como está. Castaña asada suena, no sé, ¿raro? Prefiero el inglés. ▪ Original: Egg hunter ▪ Traducción: Cazador de huevos ▪ Traducción corregida: Recolector de huevos ▪ ¿Por qué?: Cazador de huevos suena fatal ▪ Original: creo que era Chocovore ▪ Traducción: Chocohuevo ▪ Traducción corregida: Huevo de chocolate ▪ ¿Por qué?: creo que suena mejor así Dernière modification le 1430069280000 |
0 | ||
No me quedó claro. ¿El hilo es para sugerir cambios a títulos mal traducidos o para sugerir cambios porque te gustan o no te gustan los títulos? Porque si es lo segundo igual podría sugerir que dejen sin traducir la mayoría de los títulos que han traducido. |
Matiascp « Citoyen » 1430126700000
| 0 | ||
Hinakagiyama a dit : No necesariamente debe ser la traducción exacta, como dice el título y en el primer mensaje puedes dar tu sugerencia también, cómo te parece que quedaría mejor o más lindo, pero recuerda que no debe salirse de contexto. También quiero reiterar que no solamente es para títulos, sino es para las traducciones en general ya sean del juego y/o foro. Dernière modification le 1430126940000 |
Mellamomile « Censeur » 1430155320000
| 0 | ||
derp, borren esto Dernière modification le 1447644600000 |
0 | ||
Hubo un error al principio y se dijo que títulos nada más, pero se corrigió, el hilo es para reportar errores de traducciones en general. Si ven algún botón del foro que necesite ser traducido, o que esté mal traducido, este es el lugar para reportarlo. Si ven un título o un texto que creen que quedaría mejor de otra forma también lo pueden sugerir aquí. Luego haré una lista de los títulos para que revisen. |
Milifishi « Citoyen » 1430160060000
| 0 | ||
▪ Original: Fairy Lights ▪ Traducción: Luces de Hadas ▪ Traducción corregida: Fairy Lights ▪ ¿Por qué?: Lo prefiero más En Ingles :'c |
Chimsky « Citoyen » 1430190060000
| 0 | ||
mellamomile a dit : En inglés también se escribe como Lieutenant. ▪ Original: Caramel Duchess ▪ Traducción: Duquesa Caramelo ▪ Traducción corregida: Duquesa de/ de los Caramelo/s ▪ ¿Por qué?: Al igual que "Barón de los Dulces" (Candy Lord), creo que así era su traducción, quedaría mejor con ese vínculo "de/ de los". Dernière modification le 1430190120000 |
Raptor « Censeur » 1430593320000
| 1 | ||
▪ Original: Chocobunny ▪ Traducción: - ▪ Traducción corregida: Conejo de chocolate ▪ ¿Por qué?: el título no está traducido |