| |
| « Citoyen » 1409843520000
| 0 | ||
| Это не я сказал про 'Сверхзвук' а Минамурка, не надо мне тут! А про Мажестик, я просто подсказал чтобы добавили в список, их же перевод. -- И да, не вздумайте его слушать. mepers a dit : Ведь он даже не знает, что такое капс и заглавная буква.. Dernière modification le 1409843700000 |
| « Citoyen » 1409860680000
| 0 | ||
| Не знаю ;( |
| « Citoyen » 1409861760000
| 0 | ||
| Щекастика оставьте, мило звучит I'm cold - Сосулька как-то извращенно неоч звучит, имхо. Может быть называть как нибудь по-другому? Отмороженный, Холодный, Отморозок Sailor Mouse - Может быть сделать не Сейлор мышь, а Мышь моряк, как то сейлор мышь криво звучит И почему Литл маус - это Маленькая мышь, можно же написать, к примеру, "Мышонок" или что-то в этом роде |
| « Citoyen » 1409866380000
| 0 | ||
| Ребят, I'm cold переводится "мне холодно" между прочим. Какой ещё отморозок и сосулька? предложения с I'm переводятся таким образом часто. Это относится к глаголу "быть" в инглише вообще. Его пихают в инглише, где в русском глагол опущен, потому что так устроена грамматика инглиша, она требует глагол во что бы то ни стало. При переводе предложений с глаголом быть часто надо переделывать части речи многих слов, чтобы переделать структуру на русский. Sailor Mouse - очевидная отсылка на Сейлор мун. Если Сейлор мун не переводят, то это не стоит. В любом случае, "Мышь в матроске" подошло бы куда больше, при чём тут моряк. Для тех кто не в курсе, японские школьницы носят военную форму британских матросов, нначала 20-го века или где-то так. (мальчики тоже носят военную униформу, но наземную). Сам сериал вроде как раз переводили как "Воины в матросках" или как-то так. |
| « Citoyen » 1409873040000
| 0 | ||
Nuclearcoil a dit : Все титулы переведены, да переведены со смыслом, а не дословно, как пишешь ты Просто мне кажется, что титул "Мне холодно" немного звучит глупо (+дословно), поэтому я пишу подобное, но другое Насчет Сейлор: Он переведен, дословно. Даже если мышь в матроске, можешь смело заглянуть в словарик, Сэйлор = моряк, матроска. И да, прямо очень очевидная отсылка, сразу "догадался" Ты не администратор, чтобы говорить об очевидных отсылках... |
| « Citoyen » 1409911740000
| 0 | ||
Shambelbabel a dit : Ранее было "Мышонок", но решили изменить на "Маленькая мышь" (я предлагала потом "мышка" вместо "мышь", потому как звучит более мягче, как мне кажется), тк есть "Childish Mouse". С "I'm Cold" я согласна, но остальные модераторы проголосовали за "Сосулька". Что насчёт "Sailor Mouse", то как мы поняли, это всё же относится к Сейлор Мун, тк в титулах идут также Batmouse, Spidermouse и другие персонажи. То есть отсылка именно к ним. |
| « Censeur » 1409912700000
| 0 | ||
| Остальные - это Плётка? Сосулька вообще не подходит. |
| « Citoyen » 1409921340000
| 0 | ||
| Жадная мышь на Мой сыр! потомучто чне как-то не нравится слово жадная мышь; Даааа, сыр ^^ можно на Привет,сыр так лутше; Курица можно изменить так:Ко-ко-ко потомучто не ? ещё; Индиана мышь можно на люблю рыбалку! ну я сама не знаю. |
| « Censeur » 1409923800000
| 0 | ||
flykina a dit : Greedy mouse - жадная мышь. Как тут может быть "Мой сыр!"? Так же Yeeeeah Cheese ^^, Chicken и Indiana Mouse. Хотите новые титулы - придумывайте. Dernière modification le 1409923860000 |
| « Citoyen » 1409929740000
| 0 | ||
Shambelbabel a dit : Смысл не должен быть дословным, но нельзя же вообще убирать его. "Мне холодно" вообще не имеет никакого отношения к отморозку и сосульке. И вовсе не тупо, это же рождественский титул. Про очевидность отсылки - это просто издевательство, абсолютно все знают этот мультик, Имхо, нужно признать факт: подавляющее население чрезвычайно оторвано от европейской культуры и перевести это правильно не может. Абсолютно все демократичные переводы голосованием обречены на провалы и потерю смыслов. Перевод возможен только отдельными разбирающимися людьми(сам я этим не стал бы тоже заниматься). Всем просто по барабану инглиш и их культура, они переводят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО АССОЦИАЦИЯМИ. Это вообще не перевод, это ассоциативный ряд. Поэтому лучше оставить инглиш. |
| « Citoyen » 1409930760000
| 0 | ||
Nuclearcoil a dit : В теме вроде как ясно указано, что здесь обсуждения не пишем. Только варианты перевода. Хотите обсудить вопросы перевода и ассоциаций, а также связь между сосулькой и холодом - в соседнюю тему, пожалуйста. |
| « Citoyen » 1409946120000
| 0 | ||
| Слово квик сильвер не имеет вообще никакого отношения к огнестрельному оружию. И это не имя персонажа комикса. Комикс то малоизвестный и слово существует очень давно и независимо от комикса, само по себе. Обратите внимание, что оно присутствует за пределами инглиша в других языках в этом значении. Вот вам альбом немецой рок-группы - QuEcksilBer - тоже самое, но уже в немецком языке. Обратите внимание и на алхимический знак - знак меркурия, ассоциированного в алхимии с ртутью. Здесь тоже имеется в виду личностные качества: энергичный живой человек. То есть живой и подвижный как ртуть. Ртуть - единственный жидкий при обычной температуре металл. ![]() Мой вариант: "Ртуть в жилах". Так можно донести значение и не исказить смысл. Кстати, я создал на en тред про титул. Может, они со своей колокольни помогут. http://atelier801.com/topic?f=6&t=780106&p=1#m3 Dernière modification le 1409946240000 |
| « Citoyen » 1409947080000
| 0 | ||
| Всем спасибо за ваши варианты и мнения :) |