×

Langue

Fermer
Atelier 801
  • Forums
  • Dev Tracker
  • Connexion
    • English Français
      Português do Brasil Español
      Türkçe Polski
      Magyar Română
      العربية Skandinavisk
      Nederlands Deutsch
      Bahasa Indonesia Русский
      中文 Filipino
      Lietuvių kalba 日本語
      Suomi עברית
      Italiano Česky
      Hrvatski Slovensky
      Български Latviešu
      Estonian
  • Langue
  • Forums
  • /
  • Transformice
  • /
  • Discussions
  • /
  • Предложения вариантов титулов
« ‹ 2 / 2
Предложения вариантов титулов
Centrq
« Citoyen »
1409843520000
    • Centrq#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#21
  0
Это не я сказал про 'Сверхзвук' а Минамурка, не надо мне тут!
А про Мажестик, я просто подсказал чтобы добавили в список, их же перевод.
--
И да, не вздумайте его слушать.
mepers a dit :
Давайте Herp-derp оставим (то есть: ясно понятно)
Однако, с капсом: Ясно Понятно.

Ведь он даже не знает, что такое капс и заглавная буква..

Dernière modification le 1409843700000
Yaledenec
« Citoyen »
1409860680000
    • Yaledenec#9478
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#22
  0
Не знаю ;(
Shambelbabel
« Citoyen »
1409861760000
    • Shambelbabel#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#23
  0
Щекастика оставьте, мило звучит
I'm cold - Сосулька как-то извращенно неоч звучит, имхо. Может быть называть как нибудь по-другому? Отмороженный, Холодный, Отморозок
Sailor Mouse - Может быть сделать не Сейлор мышь, а Мышь моряк, как то сейлор мышь криво звучит
И почему Литл маус - это Маленькая мышь, можно же написать, к примеру, "Мышонок" или что-то в этом роде
Nuclearcoil
« Citoyen »
1409866380000
    • Nuclearcoil#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#24
  0
Ребят, I'm cold переводится "мне холодно" между прочим. Какой ещё отморозок и сосулька? предложения с I'm переводятся таким образом часто. Это относится к глаголу "быть" в инглише вообще. Его пихают в инглише, где в русском глагол опущен, потому что так устроена грамматика инглиша, она требует глагол во что бы то ни стало. При переводе предложений с глаголом быть часто надо переделывать части речи многих слов, чтобы переделать структуру на русский.

Sailor Mouse - очевидная отсылка на Сейлор мун. Если Сейлор мун не переводят, то это не стоит. В любом случае, "Мышь в матроске" подошло бы куда больше, при чём тут моряк. Для тех кто не в курсе, японские школьницы носят военную форму британских матросов, нначала 20-го века или где-то так. (мальчики тоже носят военную униформу, но наземную). Сам сериал вроде как раз переводили как "Воины в матросках" или как-то так.
Shambelbabel
« Citoyen »
1409873040000
    • Shambelbabel#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#25
  0
Nuclearcoil a dit :
Ребят, I'm cold переводится "мне холодно" между прочим. Какой ещё отморозок и сосулька? предложения с I'm переводятся таким образом часто. Это относится к глаголу "быть" в инглише вообще. Его пихают в инглише, где в русском глагол опущен, потому что так устроена грамматика инглиша, она требует глагол во что бы то ни стало. При переводе предложений с глаголом быть часто надо переделывать части речи многих слов, чтобы переделать структуру на русский.

Sailor Mouse - очевидная отсылка на Сейлор мун. Если Сейлор мун не переводят, то это не стоит. В любом случае, "Мышь в матроске" подошло бы куда больше, при чём тут моряк. Для тех кто не в курсе, японские школьницы носят военную форму британских матросов, нначала 20-го века или где-то так. (мальчики тоже носят военную униформу, но наземную). Сам сериал вроде как раз переводили как "Воины в матросках" или как-то так.

Все титулы переведены, да переведены со смыслом, а не дословно, как пишешь ты

Просто мне кажется, что титул "Мне холодно" немного звучит глупо (+дословно), поэтому я пишу подобное, но другое

Насчет Сейлор: Он переведен, дословно. Даже если мышь в матроске, можешь смело заглянуть в словарик, Сэйлор = моряк, матроска.
И да, прямо очень очевидная отсылка, сразу "догадался" Ты не администратор, чтобы говорить об очевидных отсылках...
Minamur
« Citoyen »
1409911740000
    • Minamur#0095
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#26
  0
Shambelbabel a dit :

И почему Литл маус - это Маленькая мышь, можно же написать, к примеру, "Мышонок" или что-то в этом роде

Ранее было "Мышонок", но решили изменить на "Маленькая мышь" (я предлагала потом "мышка" вместо "мышь", потому как звучит более мягче, как мне кажется), тк есть "Childish Mouse".
С "I'm Cold" я согласна, но остальные модераторы проголосовали за "Сосулька".
Что насчёт "Sailor Mouse", то как мы поняли, это всё же относится к Сейлор Мун, тк в титулах идут также Batmouse, Spidermouse и другие персонажи. То есть отсылка именно к ним.
Masani
« Censeur »
1409912700000
    • Masani#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#27
  0
Остальные - это Плётка?
Сосулька вообще не подходит.
Flykina
« Citoyen »
1409921340000
    • Flykina#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#28
  0
Жадная мышь на Мой сыр! потомучто чне как-то не нравится слово жадная мышь;
Даааа, сыр ^^ можно на Привет,сыр так лутше;
Курица можно изменить так:Ко-ко-ко потомучто не ? ещё;
Индиана мышь можно на люблю рыбалку! ну я сама не знаю.
Masani
« Censeur »
1409923800000
    • Masani#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#29
  0
flykina a dit :
Жадная мышь на Мой сыр! потомучто чне как-то не нравится слово жадная мышь;
Даааа, сыр ^^ можно на Привет,сыр так лутше;
Курица можно изменить так:Ко-ко-ко потомучто не ? ещё;
Индиана мышь можно на люблю рыбалку! ну я сама не знаю.

Greedy mouse - жадная мышь. Как тут может быть "Мой сыр!"?
Так же Yeeeeah Cheese ^^, Chicken и Indiana Mouse.
Хотите новые титулы - придумывайте.

Dernière modification le 1409923860000
Nuclearcoil
« Citoyen »
1409929740000
    • Nuclearcoil#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#30
  0
Shambelbabel a dit :
Nuclearcoil a dit :
Ребят, I'm cold переводится "мне холодно" между прочим. Какой ещё отморозок и сосулька? предложения с I'm переводятся таким образом часто. Это относится к глаголу "быть" в инглише вообще. Его пихают в инглише, где в русском глагол опущен, потому что так устроена грамматика инглиша, она требует глагол во что бы то ни стало. При переводе предложений с глаголом быть часто надо переделывать части речи многих слов, чтобы переделать структуру на русский.

Sailor Mouse - очевидная отсылка на Сейлор мун. Если Сейлор мун не переводят, то это не стоит. В любом случае, "Мышь в матроске" подошло бы куда больше, при чём тут моряк. Для тех кто не в курсе, японские школьницы носят военную форму британских матросов, нначала 20-го века или где-то так. (мальчики тоже носят военную униформу, но наземную). Сам сериал вроде как раз переводили как "Воины в матросках" или как-то так.

Все титулы переведены, да переведены со смыслом, а не дословно, как пишешь ты

Просто мне кажется, что титул "Мне холодно" немного звучит глупо (+дословно), поэтому я пишу подобное, но другое

Насчет Сейлор: Он переведен, дословно. Даже если мышь в матроске, можешь смело заглянуть в словарик, Сэйлор = моряк, матроска.
И да, прямо очень очевидная отсылка, сразу "догадался" Ты не администратор, чтобы говорить об очевидных отсылках...

Смысл не должен быть дословным, но нельзя же вообще убирать его. "Мне холодно" вообще не имеет никакого отношения к отморозку и сосульке. И вовсе не тупо, это же рождественский титул. Про очевидность отсылки - это просто издевательство, абсолютно все знают этот мультик,

Имхо, нужно признать факт: подавляющее население чрезвычайно оторвано от европейской культуры и перевести это правильно не может. Абсолютно все демократичные переводы голосованием обречены на провалы и потерю смыслов. Перевод возможен только отдельными разбирающимися людьми(сам я этим не стал бы тоже заниматься). Всем просто по барабану инглиш и их культура, они переводят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО АССОЦИАЦИЯМИ. Это вообще не перевод, это ассоциативный ряд. Поэтому лучше оставить инглиш.
Pletochki
« Citoyen »
1409930760000
    • Pletochki#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#31
  0
Nuclearcoil a dit :
Смысл не должен быть дословным, но нельзя же вообще убирать его. "Мне холодно" вообще не имеет никакого отношения к отморозку и сосульке. И вовсе не тупо, это же рождественский титул. Про очевидность отсылки - это просто издевательство, абсолютно все знают этот мультик,

Имхо, нужно признать факт: подавляющее население чрезвычайно оторвано от европейской культуры и перевести это правильно не может. Абсолютно все демократичные переводы голосованием обречены на провалы и потерю смыслов. Перевод возможен только отдельными разбирающимися людьми(сам я этим не стал бы тоже заниматься). Всем просто по барабану инглиш и их культура, они переводят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО АССОЦИАЦИЯМИ. Это вообще не перевод, это ассоциативный ряд. Поэтому лучше оставить инглиш.

В теме вроде как ясно указано, что здесь обсуждения не пишем. Только варианты перевода.
Хотите обсудить вопросы перевода и ассоциаций, а также связь между сосулькой и холодом - в соседнюю тему, пожалуйста.
Nuclearcoil
« Citoyen »
1409946120000
    • Nuclearcoil#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#32
  0
Слово квик сильвер не имеет вообще никакого отношения к огнестрельному оружию. И это не имя персонажа комикса. Комикс то малоизвестный и слово существует очень давно и независимо от комикса, само по себе. Обратите внимание, что оно присутствует за пределами инглиша в других языках в этом значении. Вот вам альбом немецой рок-группы - QuEcksilBer - тоже самое, но уже в немецком языке. Обратите внимание и на алхимический знак - знак меркурия, ассоциированного в алхимии с ртутью. Здесь тоже имеется в виду личностные качества: энергичный живой человек. То есть живой и подвижный как ртуть. Ртуть - единственный жидкий при обычной температуре металл.
http://i.imgur.com/exWji2n.jpg?2

Мой вариант: "Ртуть в жилах". Так можно донести значение и не исказить смысл.

Кстати, я создал на en тред про титул. Может, они со своей колокольни помогут.
http://atelier801.com/topic?f=6&t=780106&p=1#m3

Dernière modification le 1409946240000
Minamur
« Citoyen »
1409947080000
    • Minamur#0095
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#33
  0
Всем спасибо за ваши варианты и мнения :)
  • Forums
  • /
  • Transformice
  • /
  • Discussions
  • /
  • Предложения вариантов титулов
« ‹ 2 / 2
© Atelier801 2018

Equipe Conditions Générales d'Utilisation Politique de Confidentialité Contact

Version 1.27