[Düzenleme] Forum & Oyun Çeviri Hataları |
0 | ||
Hybinkunduz a dit : Aynı şey. Brezilya'da konuşulan Portekizce olduğunu gösteriyor. |
Hybinkunduz « Citoyen » 1461659220000
| 0 | ||
shaumbra a dit : Aynı kapıya çıkıyor ama bugüne kadar internetteki rehberlerde de hep "Brezilya Portekizcesi" olarak gördüm. Daha doğrusu ve düzgünü bu olmuyor mu sizce de? Sonuçta dillerden bahsediyoruz. Bu arada Stream odalarındaki Control panel'ı Kontrol tablosu olarak çevirmişler, Kontrol paneli olsa gene daha düzgün olur. |
0 | ||
Hybinkunduz a dit : Daha doğrusu diye bir şey yok, ikisi de doğru. Ancak madem biri daha yaygın, onu kullanabiliriz. Böyle durumlarda sebebi de belirtirseniz öneriyi anlamamız ve karar vermemiz daha kolay olur. Hybinkunduz a dit : Değiştirildi. |
Niqox 1463124240000
| | ||
[Modéré par Visne, raison : Böyle bir çeviri hatası yok.] |
0 | ||
Daha önce söylendi mi bilmiyorum ; İngilizce'de dil ve ırk aynı kelimelerle ifade ediliyor . (Turkish=Türk,Turkish=Türkçe) Bu yüzden profillerde topluluk olarak Türk değil Türkçe yazıyor . Hata olduğundan emin değilim . Dernière modification le 1463937180000 |
0 | ||
qzcn a dit : Aynı dili konuşan farklı milletlerin oluşturduğu topluluklardan dolayı topluluk isimleri dillere göre çevrildi. Mesela; İspanyol, Şilili ve Meksikalı oyunculardan oluşan ES topluluğu, ortak dilleri İspanyolca olmasından dolayı İspanyolca diye çevrildi. Düzenleme: ES topluluğuna dahil birçok oyuncu daha olabilir. Sadece aklıma ilk gelenleri yazdım. Dernière modification le 1463951520000 |
Perfecteca « Sénateur » 1466385480000
| 0 | ||
Hatalı çeviri: Fare deligi Olması gereken çeviri: Fare deliği Hatalı çeviri: Fare dogus alani Olması gereken çeviri: Fare doğuş alanı Hatalı çeviri: Saman dogus alani Olması gereken çeviri: Şaman doğuş alanı |
Hybinkunduz « Citoyen » 1466402580000
| 0 | ||
perfecteca a dit : Shaumbra a dit : |
Hybinkunduz « Citoyen » 1467056100000
| 0 | ||
Orijinal hali: Shortcutter Çevirisi: Kurnaz Fare Olması gereken çeviri: Shortcut kısayol, kestirme, taktik gibi anlamlarda kullanılıyor. Yani çeviri kısayolcu, kestirmeci, taktikçi sıfatlarından biri olsaydı daha iyi olurdu. Bulunduğu yer: 278. unvan |
0 | ||
Hybinkunduz a dit : Sanıyorum ki çevrildiği zaman Fransızcasının kurnaz fare anlamına gelmesinden dolayı Türkçede de o şekilde çevrildi. Birkaç dilde de öyle çevrilmiş. Diğer bazı dillerde de hep Shortcutter olarak bırakılmış. Kısayolcu ve kestirmeci tuhaf terimler (taktikçi başka anlama da gelebilir) o yüzden çevrilmiş haliyle bırakmayı daha doğru buluyorum. Zaten bir yanlışlık yok, tercih durumu var. Gerekirse diğer ekip arkadaşlarıma danışabilirim. |
0 | ||
Orijinal Hali : %1 wins the game! Çevirisi : %1 turun galibidir! Olması gereken çeviri : %1 oyunun galibidir! |
0 | ||
aqumi a dit : Düzeltildi. |
Esmercik « Citoyen » 1470159840000
| 0 | ||
/room *strm_Kullanci Adı /funcorp help yaz çeviri yap. Dernière modification le 1470159900000 |
0 | ||
@Esmerikcik sanırım o araçta yok yani çevrilemez çünkü diğer dillerde de çevrilmemiş. |
Esmercik « Citoyen » 1470209520000
| 0 | ||
aqumi a dit : Yetkiler gel belli değil bekle |
Bcmcmm 1470214260000
| | ||
[Modéré par Visne, raison : Konu dışı] |