❤️ L'équipe Française des Traducteurs |
Translators « Citoyen » 1541104200000
| 19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'équipe des traducteurs fait ses premiers pas en septembre 2017 à l'initiative de Hmiida#0000. Nous sommes un groupe de joueurs de différentes communautés consacrant notre temps à traduire des sujets, fansites, ou généralement des contenus liés aux jeux d'Atelier801 en différentes langues. ▶ Est-ce qu'il est possible de traduire mon texte dans plus de 3 langues différentes ? Non, désolé ! Nous nous limitons à 3 langues différentes étant donné que notre temps consacré à la traduction n'est pas illimité. ▶ Traduisez-vous les fansites en français ? Absolument, n'hésitez pas à nous solliciter pour élargir l'horizon de votre projet. Vous pouvez également vous tourner vers nous, en fonction de nos langues affichées dans l'onglet Équipe. ▶ Est-il possible de demander une traduction d'un texte ou topic hors-sujet ? Les textes qui ne sont pas liés avec Atelier 801 sont actuellement acceptés. ▶ Je ne joue plus aux jeux d'Atelier801... mais votre projet m'intéresse. Ce n'est pas un problème, nous restons ouverts aux personnes externes aux jeux d'Atelier801. ▶ Je souhaite vous remercier pour votre traduction. Vous pouvez nous mentionner à la fin de votre sujet ou y afficher le logo (http://img.atelier801.com/2ca4f303.png). Le fait de participer à ce projet et de vous aider nous est largement suffisant, vous n'êtes pas forcé d'afficher la source de la traduction. ▶ Un élément de ma traduction reçue me semble bizarre ou incorrecte. Il est possible que nous ayons mal interprété le sens de ce contenu ou qu'une erreur n'ait pas été vue, dans ce cas n'hésitez pas à nous (r)envoyer un message. Pour faire une demande de traduction, merci de te diriger vers l'onglet Faire une demande.
▮ : Leader FR ▮ : Co-Leader FR En cas de problèmes ou suggestions, adressez-vous au Leader FR. La langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre texte n'est pas parlée par un membre FR ? Vous trouverez ci-dessous les autres équipes en fonction de leur communauté. Vous pouvez nous envoyer votre demande de traduction dans une autre langue parlée par les membres, celle-ci sera partagée à l'équipe apte à traduire dans cette langue. Anglaise > Grapeup#0020 Arabe > Unlocker001#0000 Wassimevicw#0000 Brésilienne > Flindix#0095 Croate > x Espagnole > Zutto#4451 Hongroise > Peanut_butter#0015 Néerlandaise > Faz_x#0010 Polonaise > Rkubi#0000 ▮ : Leader ▮ : Co-Leader Vous êtes au bon endroit si vous souhaitez vous renseigner ou faire une demande de traduction. Avant tout, merci de vérifier que votre demande correspond aux critères suivants :
La démarche à suivre : 1→ Choisissez la•les langue•s dans laquelle•lesquelles vous souhaitez faire traduire votre texte (3 au maximum) 2→ Indiquez la source à traduire, selon 2 cas :
(Si pastebin.com est interdit dans votre pays, envoyez directement votre texte) ▶ Pour un sujet, son lien forum 3→ Laissez une note si c'est nécessaire. 4→ Prêt ? Parfait ! Envoyez-nous tout ça : ici ainsi qu'ici : lien Exemple Dans le cas où vous souhaitez nous rejoindre, assurez-vous que les recrutements soient bien ouverts (marqué sur la bannière ci-dessus) mais également que vous respectez nos conditions d'adhésion :
Parfait ! Communiquez-nous sur ce lien le questionnaire suivant : Nous vous conseillons de copier le formulaire directement dans votre message privé.
Vos traductions seront vérifiées, l'usage d'un traducteur en ligne n'est pas toléré pour traduire l'ensemble du texte ou des mots sans vérifications. Si votre candidature est retenue, un test de traduction sera effectué en plus.C'est juste le temps que je poste et reçoive l'avis de l'équipe de traduction, c'est hs avec l'animation mais je voulais pas créer un topic en + Toutefois, si la langue anglaise n'est pas votre tasse de thé et que vous n'avez pas un niveau incroyable mais que vous avez un français très soigné et que vous souhaitez donner un coup de main dans l'équipe, nous avons créé un nouveau rôle rien que pour vous ! Celui-ci se nomme le "correcteur" et si cela vous intéresse davantage, lisez donc les conditions ci-dessous quant aux conditions de recrutement :
Si vous répondez à ces conditions, envoyez votre candidature à Beachair à ce lien ainsi qu'à ce lien en précisant le rôle pour lequel vous faites votre candidature et répondez au questionnaire suivant :
* Des exceptions peuvent s'appliquer. 19/10/2017 - L'équipe Française des Traducteurs a été créée. 22/10/2017 - Bienvenue à Psykosauce au sein de l'équipe ! 06/11/2017 - Bienvenue à Kingdave et Viaxeiro au sein de l'équipe ! 27/02/2018 - Bienvenue à Armydon au sein de l'équipe ! 12/05/2018 - Kingdave et Viaxeiro ont quitté l'équipe. 03/06/2018 - Bienvenue à Grabouilie au sein de l'équipe ! 06/08/2018 - Bienvenue à Beachair et Linkaito#4129 au sein de l'équipe ! 22/10/2018 - Niquettes a quitté l'équipe. Linkaito#4129 devient Leader FR. 30/10/2018 - Armydon ne fait plus partie de l'équipe. 01/11/2018 - Psykosauce devient Leila#6251. 01/11/2018 - Publication de la refonte du sujet. 26/01/2019 - Grabouilie a quitté l'équipe. 24/02/2019 - Beachair passe Leader FR et Linkaito#4129 co-Leader FR. 03/03/2019 - Bienvenue à Wedging et Poiromangue au sein de l'équipe ! 19/06/2019 - Linkaito#4129 devient Linkaito#0010. 29/08/2019 - Linkaito#0010 a quitté l'équipe. 27/10/2019 - Wedging et Leila ont quitté l'équipe. 25/08/2020 - L'équipe a été dissoute. Dernière modification le 1598610120000 |
Translators « Citoyen » 1541104200000
| 6 | ||
Tutoriel sur le bot du serveur Discord de l'Equipe de Traduction. 1- Bot d'intégration (Discord) @TranslatorBot a été conçu pour simplifier les choses. Nous sommes heureux de vous présenter le bot qui a été fait par notre membre BR Bolodefchoco pour l'Equipe de Traduction.De nombreux efforts ont été nécessaires par notre développeur de bots afin de programmer TranslatorBot. Ce bot a plusieurs fonctions, qu'elles soient publiques ou privées, 40 commandes spéciales et efficaces. Voilà quelques unes d'entres elles pour le public. !invite = Affiche un lien d'invitation pour le serveur de l'Equipe de Traduction. 2- Demandes publiques Dorénavant, vous pourrez demander des traductions courtes sur notre serveur Discord. Vous pourrez avoir accès à notre serveur et communiquer avec chaque équipe, séparément dans leurs canaux publics. Nous sommes heureux de vous accueillir sur notre serveur Discord. Lien d'invitation public : Code = 8tA7uJ8 Quelques images du processus des requêtes publiques:
Dernière modification le 1551021360000 |
2 | ||
Beau sujet, bonne chance!!! Dernière modification le 1541164200000 |
2 | ||
Très fière de cette réfonte ! |
Mouyna « Consul » 1541105340000
| 2 | ||
Bonne chance à vous ! ♥ |
Compositrice « Censeur » 1541105640000
| 2 | ||
J'adore la nouvelle présentation (comme la première), bonne chance à vous :) ! |
Beachair « Sénateur » 1541106660000
| 3 | ||
Quel beau topic, quelle belle team ♡ |
Anwtix « Consul » 1541108040000
| 4 | ||
Belle présentation, bonne chance à vous ! |
Trafalga « Citoyen » 1541109540000
| 2 | ||
Bonne chance les traducteurs !! |
2 | ||
Bonne chance pour ce nouveau départ avec un nouveau leader :p |
3 | ||
Belle refonte ! ♥ |
Rename « Sénateur » 1541146020000
| 2 | ||
Bonne chances c'est un beau projet j'espère qu'il porteras vraiment ses fruits et ne décevras plus.'( très bonne idée d'avoir enlever la règle limitant les trads seulement à c'qui concerne l'A801 ) |
Mlledebby « Sénateur » 1541151240000
| 3 | ||
Beau sujet, nouveau départ avec un nouveau leader ! Par contre, il manque certains hashtags dans les pseudos des leaders étrangers, onglet "Équipes". |
5 | ||
C’est une très bonne idée que d’aider les joueurs quand ils rencontrent un problème avec une traduction ! La présentation est vraiment agréable à regarder et à lire, très fluide et vite compréhensible même quand on vient juste de se réveiller ! Je vous souhaite bonne chance et j’espère que ça marchera ♥ ! |
Cillanne « Consul » 1541156820000
| 2 | ||
Très belle présentation et bonne chance à vous les traducteurs ! |
Hmiida « Consul » 1541187060000
| 3 | ||
Quelle présentation ! Bonne chance à vous ! |
Lunewie « Sénateur » 1541264640000
| 7 | ||
Intéressant tout ça, c'est bien de repartir sur de bonnes bases ! J'espère que vous aurez plein de demandes ! ;) Si votre team avait vu le jour il y a quelques années je pense que je vous aurais contactés mais maintenant je peux me débrouiller tout seul et puis j'ai des relations un peu partout maintenant, du coup voilà... Sinon j'avais quelques questions et remarques à vous faire part. a dit : Ça veut dire que vous pouvez faire les devoirs d'anglais de tout le monde ? a dit : À combien de % estimez-vous la qualité de vos traductions effectuées ? Je veux dire par là, à quel niveau de confiance et fiabilité pouvons-nous nous référer par rapport à votre travail ? Parce qu'à partir du moment où on vous contacte pour une traduction, il se peut qu'on ne maîtrise pas du tout la langue dans laquelle on vous demande votre aide, donc on ne peut pas vraiment voir les erreurs qui se sont glissées dans le texte donné. Je précise cela parce que vous dites que l'on doit vous contacter si on remarque une erreur mais comme je viens de le dire, on ne peut pas le savoir et c'est pour cela que l'on vous contacte - pour qu'il n'y ait pas d'erreurs. a dit : Pouvez-vous nous renseigner sur la démarche réalisée par vous-mêmes lorsqu'on vous donne un texte où il y a plein de fautes d'orthographe, de ponctuation et de syntaxe ? Réalisez-vous vous-mêmes les corrections - tout en les précisant au demandeur - avant de faire une traduction ou refusez-vous le texte qu'on vous a confié ? Peut-être demandez-vous au demandeur de revenir vers vous lorsqu'il aura un texte moins bien encombrant ? a dit : Simple suggestion mais il y a textup.fr, site en français, qui peut faire l'affaire si jamais. Moins bien compliqué que votre site, même s'il reste compréhensible. a dit : Même si vous précisez que des exceptions peuvent s'appliquer, pourquoi cette dure limite ? À partir du moment où un joueur de 13 ans, par exemple, réalise une très bonne traduction et sait écrire parfaitement dans deux langues différentes, pourquoi devrait-il être privé de faire partie de la team à cause de son âge ? Surtout que Link, qui est maintenant le Leader de cette équipe, avait fait exactement la même réflexion à l'équipe des Helpers sur l'ancien topic, où là il faut avouer que la limite est nécessaire, où du moins plus que par rapport à ici (de mon point de vue en tout cas), donc il devrait comprendre pourquoi je vous fais remarquer cela. Je souhaitais aussi vous informer que sur votre topic international (il me semble ?), Niquettes est toujours indiquée comme étant la Leader de l'équipe, or ce n'est plus le cas. De plus, sur le second post, il y a un Discord que l'on peut rejoindre, pourquoi ne pas nous le donner ? Simple curiosité. Je crois que ce sera tout, merci pour votre investissement ! Ça fait toujours autant plaisir de voir autant de joueurs s'investir pour le jeu et c'est encourageant pour la suite ! Une très bonne chance à vous ! ♥ |
Linkaito « Consul » 1541276760000
| 10 | ||
Bonsoir, afin de clarifier notre fonctionnement, je vais répondre aux questionnements de Veloceraptox : a dit : Ça veut dire que vous pouvez faire les devoirs d'anglais de tout le monde ? Ce genre de demandes n'est pas accepté. Je doute qu'il soit essentiel de l'afficher sur le sujet. a dit : À combien de % estimez-vous la qualité de vos traductions effectuées ? Je veux dire par là, à quel niveau de confiance et fiabilité pouvons-nous nous référer par rapport à votre travail ? Parce qu'à partir du moment où on vous contacte pour une traduction, il se peut qu'on ne maîtrise pas du tout la langue dans laquelle on vous demande votre aide, donc on ne peut pas vraiment voir les erreurs qui se sont glissées dans le texte donné. Je précise cela parce que vous dites que l'on doit vous contacter si on remarque une erreur mais comme je viens de le dire, on ne peut pas le savoir et c'est pour cela que l'on vous contacte - pour qu'il n'y ait pas d'erreurs. Nous n'avons pas de pourcentages à transmettre actuellement, étant donné que l'équipe a eu un vent de fraîcheur et un regain en vitalité récemment, notamment par l'apparition de nouveaux membres sur cette année 2018. Pour ce qui est de la fiabilité et confiance, il est possible de se fier aux commentaires qui seront postés sur ce sujet; dans le cas de la période 2016 à début 2018, les traductions étaient peu satisfaisantes de manière générale et on pouvait le voir aux commentaires de mécontentements des joueurs. Si un joueur ne connait pas la langue dans laquelle sa traduction a été effectuée, il pourra avoir les retours d'autres personnes (dans le cas où il poste un sujet sur un forum de telle communauté par exemple). À savoir que nous contactons si nécessaire l'autre équipe de la langue X. Cependant, pour vous donner un avis sur notre travail, vous pouvez vous appuyer sur les textes français du deuxième événement lua, qui vient de démarrer il y a quelques jours. (textes traduits par notre équipe) a dit : Pouvez-vous nous renseigner sur la démarche réalisée par vous-mêmes lorsqu'on vous donne un texte où il y a plein de fautes d'orthographe, de ponctuation et de syntaxe ? Réalisez-vous vous-mêmes les corrections - tout en les précisant au demandeur - avant de faire une traduction ou refusez-vous le texte qu'on vous a confié ? Peut-être demandez-vous au demandeur de revenir vers vous lorsqu'il aura un texte moins bien encombrant ? Étant donné qu'une traduction se fait dans une autre langue, peu importe si le texte du joueur contient des fautes d'orthographe & co. Notre objectif est de traduire cette demande en restant proche du contenu transmis, selon la langue il sera normal que la traduction soit approximative et non pas au mot à mot en revanche. a dit : Simple suggestion mais il y a textup.fr, site en français, qui peut faire l'affaire si jamais. Moins bien compliqué que votre site, même s'il reste compréhensible. Pastebin est utilisé de manière générale dans toutes les équipes de traduction, donc c'est un choix par défaut. Un lien textup.fr peut convenir également, mais le texte sera mis en forme lors de la publication, ce qui est moins pratique. a dit : Même si vous précisez que des exceptions peuvent s'appliquer, pourquoi cette dure limite ? À partir du moment où un joueur de 13 ans, par exemple, réalise une très bonne traduction et sait écrire parfaitement dans deux langues différentes, pourquoi devrait-il être privé de faire partie de la team à cause de son âge ? Les membres ont jugé qu'un niveau correct en anglais et en français était acquis au lycée, y compris la maturité recherchée. C'est un jugement qui nous est personnel mais bien entendu nous sommes conscients que des personnes moins âgées correspondent aux critères de recrutement, d'où cette ouverture. Veloceraptox a dit : Pour le Discord cette partie arrivera bientôt, d'où le premier post réservé ! Et concernant le topic international, l'information a déjà été communiquée à ceux qui en ont la charge. ^^ Et merci pour tous vos commentaires bien entendu ! Dernière modification le 1541328360000 |