[Düzenleme] Forum & Oyun Çeviri Hataları |
Recklax « Citoyen » 1442340000000
| 0 | ||
gokqy a dit : Gerek yok, aynı gün içerisinde yapıldığını gösteriyor orada tarihin olmaması. |
0 | ||
recklax a dit : Arada boşluğun olması nı düzeltmek çokmu zor? |
Recklax « Citoyen » 1442347800000
| 0 | ||
gokqy a dit : Yazı kayar busefer, ben değiştirilmesine gerek duymuyorum. |
0 | ||
recklax a dit : Böyle durması daha iyi o zaman birşeyler bulurlar işte ona. |
Hybinkunduz « Citoyen » 1442382780000
| 0 | ||
Zaman ayrı, olan olaylar ayrı yerde duruyor. Oradaki boşluk kalkarsa düzensiz bir görünüm olur. |
0 | ||
Hybinkunduz a dit : Ben düzeltilsin diyorum,aradaki boşluğu ''illa'' kaldırın demiyorum. |
Hybinkunduz « Citoyen » 1442396340000
| 0 | ||
gokqy a dit : Düzeltmekle kastettiğin şey kaldırılması işte, aynı yere çıkıyor. |
0 | ||
Orijinal hali : started Çevrilmiş hali : açıldı Olması gereken : başlatıldı |
0 | ||
Açıldı normal olanı. |
Recklax « Citoyen » 1442745420000
| 0 | ||
aqumi a dit : İngilizcede bir kelimenin cümleye göre anlamı farklılaşabiliyor. Start vermek, günlük hayatta kullandığımız bir şey. Burada başlatmak anlamında kullanılıyor. Ancak bir dükkana start vertmek, dükkanın açılışını yapmak; dükkanı açmak olarak belirtilebilir. Dolayısıyla "konuyu açmak" doğru bir çeviri. |
0 | ||
Sadece İngilizce değil, diğer dillerde de bu şekilde çevrilmiş. Ayrıca "konu açmak" yerine "konu başlatmak" kelimelerinin daha mantıklı ve uygun olduğunu düşünüyorum. |
Neonstrayzer « Citoyen » 1442821740000
| 0 | ||
Bana kalırsa konu açmak daha uygun. Sonuçta oyun içerisinde bile konuşurken "Süper bir konu açacağım" yerine "Süper bir konu başlatacağım" diyen hiç kimse yok. |
Mellefromage « Censeur » 1442845380000
| 0 | ||
Gerektiği yerde mot à mot çeviri yapıyoruz, gerektiği yerde dile yerleşmiş halini kullanıyoruz. Ben 2000'lerin başlarından beri pek çok çeşitli forumda bulundum ve hiç "konu başlatmak" diye bir deyişe rastlamadım. Dilimize "konu açmak" olarak yerleşmiş bir deyiş varken, illa mot à mot çevirmenin gerekli olmadığını düşünüyorum. |
Kocaelim « Citoyen » 1442858760000
| 0 | ||
Konu açacağım bence çok saçma bir cümle yani iş açacağım falan gibi. Konu başlatmakta bence daha mantıklı |
Doelse « Citoyen » 1442860800000
| 0 | ||
İki cümlede aynı sonuca çıkıyor zaten. Bu kadar uzatmaya gerek olmadığını düşünüyorum. |
Hybinkunduz « Citoyen » 1442933700000
| 0 | ||
Orijinal Hali: This name is not available. Çevirisi: Bu isim mevcut değil. Olması gereken çeviri: Bu isim kullanılabilir değil. (Varsa) Sebep: Mevcut olan bir kabile adını yazınca mevcut değil demesi anlamsız oluyor, oradaki available'ın çevirisi kullanılabilir olarak (veya kullanılabilir kelimesine benzeyen bir kelimeyle) düzeltilmeli. |
Guinevere « Citoyen » 1443144180000
| 0 | ||
gokqy a dit : Bunu çeviri hatası konusundan değil Hatalarbölümünde danısabilirsin, |
Czuwuak « Citoyen » 1443180900000
| 0 | ||
Transugurcan a dit : Sanırım hatalar bölümüyle alakası yok. (?) |
Hybinkunduz « Citoyen » 1443182460000
| 0 | ||
Hata değil o, bilerek yapılmış. Dün veya daha önce olan bir şeyde tarih görünmeyip saat görünseydi hata olurdu da boşluk olması o eylemin bugün gerçekleştirildiğini gösteriyor. |
Mellefromage « Censeur » 1443184140000
| 0 | ||
Hybinkunduz a dit : ^ Doğru Hybinkunduz a dit : Düzeltildi. Available kelimesinin kullanıldığı uygun olan tüm cümleleri de düzelttim. Ayrıca, Run for cheese'in yeni versiyonu için yapılan çevirilerde hata varsa, bildirirseniz seviniriz. |