| |
| 0 | ||
![]() Nu era TIP? |
| « Censeur » 1496156940000
| 0 | ||
Sky_dreams a dit : Sursa? |
| 0 | ||
Sky_dreams a dit : Yep, corectat! De asemenea, noile traduceri la titluri au fost introduse! |
| 0 | ||
![]() Nu era mai bine dacă era: What the Fish? Cu semnul întrebării, totuși e o întrebare, alte titluri au semne de puctuație. Și la ăsta lafel: ![]() Și mai sunt. |
| « Censeur » 1496259900000
| 0 | ||
| ''What the Fish'' poate fi tradus ca ''Ce peștele meu'' |
| « Censeur » 1496299920000
| 0 | ||
Formidabilul a dit : parca suna mai bine in engleza, desi da, poate fi tradus asa... |
| 1 | ||
Sky_dreams a dit : In varianta originala nu exista semne de punctuatie, asa ca o sa lasam si noi la fel. Titlurile care nu sunt traduse vor ramane probabil la fel pentru ca au o anumita semnificatie si, traducandu-l, isi va pierde acea semnificatie (de exemplu, What The Fish face referire la un videoclip de pe Youtube) |
| 0 | ||
a dit : "Nu poți șopti persoanelor care sunt pe lista da te ignorați." sună mai bine imo. |
| 0 | ||
Alex4evah a dit : Corectat! |
| « Citoyen » 1496480340000
| 0 | ||
| King's Pastry Chef nu se traduce Patiserul Regelui sau ceva in gen? |
| 3 | ||
Croissette a dit : Corectat! De asemenea, am parcurs toata lista de titluri si am adaugat forma de feminin la toate titlurile lipsa. Ele vor fi disponibile in joc in urmatorul restart major al serverului. |
| « Citoyen » 1496561220000
| 0 | ||
| Modulele sunt mini-jocuri create de jucatori Trasformice. Nu se scrie jucatorii ? |
| « Citoyen » 1496566200000
| 0 | ||
| Titluri: Buccaneer - Corsar // Pirat Archonte - Arhont Harlequin - Arlechin Cheezolog - Brânzolog ? |
| « Censeur » 1496585160000
| 0 | ||
Andreidav a dit : Se poate interpreta 'jucatori-Transformice'. |
| « Citoyen » 1496857140000
| 0 | ||
Formidabilul a dit : Defapt tradus mai bine este asta:"Ce peste!" |
| « Consul » 1496903820000
| 0 | ||
![]() Acela este steagul chinez, deci se vorbeste chineza cel din Taiwan e diferit |
| 0 | ||
Croissette a dit : Corectat in afara de Harlequin pentru ca titlul face referire la el |
| 0 | ||
![]() Cumpără Fraises!/Cumpără Căpșuni! |
| « Censeur » 1498513980000
| 0 | ||
Sky_dreams a dit : sincer sa fiu am avut o discutie cam aprinsa cu niste indivizi de pe cafe-ul englez in legatura cu faptul ca nici acolo nu s-a tradus 'fraises' in 'strawberries' ca cica asa e numele oficial al monedei, dar acum nuj |
| « Censeur » 1498548480000
| 0 | ||
| Se poate face inapoi in engleza traducerea titlului Te braniubesc?Suna cam naspa in romana...traducerea initiala era I cheese you! |