×

Langue

Fermer
Atelier 801
  • Forums
  • Dev Tracker
  • Connexion
    • English Français
      Português do Brasil Español
      Türkçe Polski
      Magyar Română
      العربية Skandinavisk
      Nederlands Deutsch
      Bahasa Indonesia Русский
      中文 Filipino
      Lietuvių kalba 日本語
      Suomi עברית
      Italiano Česky
      Hrvatski Slovensky
      Български Latviešu
      Estonian
  • Langue
  • Forums
  • /
  • Transformice
  • /
  • Bugs
  • /
  • [Düzenleme] Forum & Oyun Çeviri Hataları
« ‹ 2 / 28 › »
[Düzenleme] Forum & Oyun Çeviri Hataları
Joilicem
« Citoyen »
1426599240000
    • Joilicem#0000
    • Profil
    • Derniers messages
#21
  0
Orijinal Hali: Ünvan
Çevirisi: Ünvan
Olması gereken çeviri: Başlık

RESİM:
http://i.imgur.com/z074UHu.jpg
Mellefromage
« Censeur »
1426600740000
    • Mellefromage#0095
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#22
  0
Dogangun a dit :
Yaptırımlarda bulunan bir çeviri hatası.

Orijinal Hali: Muteforum
Çevirisi: Forum susturma
Olması gereken çeviri: Forum

http://i.imgur.com/B0bxc7K.png?1



Bu değişemiyor.

Joilicem a dit :
Orijinal Hali: Ünvan
Çevirisi: Ünvan
Olması gereken çeviri: Başlık

RESİM:
http://i.imgur.com/z074UHu.jpg



Bu hatanın farkındayım ama yerini bulamadım nedense, garip. Soracağım.
Neonstrayzer
« Citoyen »
1426603200000
    • Neonstrayzer#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#23
  0
Mellefromage a dit :
Forteresse hakkında fikrim yok. Takviye, neye takviye? Mantıklıysa olabilir evet.

http://i.imgur.com/dcHxtGJ.png
İkramiye yazıyor. Burada bulunan eşyalar savaş sırasında kendini veya takımı iyileştirmek ve güçlendirmek, düşmanlara mayın kurabileceğimiz eşyalar. Eski adı Perk. Ama ikramiye olunca orada bulunan eşyalar saçma oluyor. Bu yüzden takviye daha mantıklı olabilir diye düşündüm.

Ayrıca dün bir konuya yazmıştım belki görmemişsinizdir diye tekrardan yazayım; http://prntscr.com/6hj6ej Transformice adlı hesabınız yazıyor. Adlı kelimesi oradan çıkarılırsa düzeltilmiş olur.

Mellefromage a dit :
Beceriler düzeltildi ama güncellenmedi.

Evet shamanınızı şamanınızı olarak değiştirilmiş ama şu hâlâ düzelmemiş;
http://i.imgur.com/zxjvoP3.png
% 1 birleştirilirse yabancı serverlarda olduğu gibi bizde de şöyle olacak.

Mellefromage a dit :
Bu hatanın farkındayım ama yerini bulamadım nedense, garip. Soracağım.

Yerini dil dosyalarını inceleyerek buldum ben. Kafe ile ilgili olan her şey yan yana koyulmuş.
¤NouveauSujet=Yeni bir konu aç¤Message=Mesaj¤AttendreNouveauSujet=Yeni bir konu açmadan önce %1 dakika beklemelisiniz.¤AttendreNouveauMessage=Yeni bir mesaj göndermeden önce %1 saniye beklemelisiniz.¤Options=Ayarlar¤Titre=Ünvan

Sondaki Ünvan o konu adı olmalı sanırım. Ama emin değilim genede yanlış olabilir.

Dernière modification le 1426603980000
Mellefromage
« Censeur »
1426604340000
    • Mellefromage#0095
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#24
  0
Takviye uygun o halde değiştiriyorum.

%1 düzeltilmiş görünüyor.

Biz artık dil dosyalarını kullanmıyoruz, yeni sisteme geçtik ve alfabetik bir sıralama var, o nedenle bulamıyorum. Sorun o.
Enginfener
« Citoyen »
1426604880000
    • Enginfener#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#25
  0
neonstrayzer a dit :


Yerini dil dosyalarını inceleyerek buldum ben. Kafe ile ilgili olan her şey yan yana koyulmuş.
¤NouveauSujet=Yeni bir konu aç¤Message=Mesaj¤AttendreNouveauSujet=Yeni bir konu açmadan önce %1 dakika beklemelisiniz.¤AttendreNouveauMessage=Yeni bir mesaj göndermeden önce %1 saniye beklemelisiniz.¤Options=Ayarlar¤Titre=Ünvan

Sondaki Ünvan o konu adı olmalı sanırım. Ama emin değilim genede yanlış olabilir.

Aslında Bouboum,Fortoresse,Nekondancer çevirilerinide atabiliriz melleye dil dosyasında duruyorlar
Neonstrayzer
« Citoyen »
1426605480000
    • Neonstrayzer#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#26
  0
Enginfener a dit :
neonstrayzer a dit :


Yerini dil dosyalarını inceleyerek buldum ben. Kafe ile ilgili olan her şey yan yana koyulmuş.
¤NouveauSujet=Yeni bir konu aç¤Message=Mesaj¤AttendreNouveauSujet=Yeni bir konu açmadan önce %1 dakika beklemelisiniz.¤AttendreNouveauMessage=Yeni bir mesaj göndermeden önce %1 saniye beklemelisiniz.¤Options=Ayarlar¤Titre=Ünvan

Sondaki Ünvan o konu adı olmalı sanırım. Ama emin değilim genede yanlış olabilir.

Aslında Bouboum,Fortoresse,Nekondancer çevirilerinide atabiliriz melleye dil dosyasında duruyorlar

Bir önceki mesajı oku. Sistem değişmiş.
--
http://i.imgur.com/gGrmBms.png
Sanırım ğ Soopafresh fontunda yok diye Eitim olmuş. Ama Egitim yazılabilir.
Searchwins
« Citoyen »
1426607760000
    • Searchwins#0000
    • Profil
    • Derniers messages
#27
  0
İngilizce hali : You've invited Seksen to join your tribe house.
Çevirilmiş hali : Seksen adlı oyuncuyu kabile evinize katılmaya ettiniz.
Bu düzelsin artık yani sinirlerim bozuldu. :/

Dernière modification le 1426608600000
Power
« Citoyen »
1426610220000
    • Power#2118
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#28
  0
Şu anda [[Tutorial] Powertransfs] isimli odaya giriş yaptınız. Başka bir odaya gitmek veya oluşturmak için /room Oda ismi komutunu kullanabilirsiniz.

İngilizce hali : Tutorial
Çevirilmiş hali : Eğitim

Menüden eğitim odasına gittiğimizde karşımıza çıkıyor.ayrıca oda ismi de [Tutorial]Powertransfs] şeklinde.düzeltimesi gerekiyor.

Dernière modification le 1427725920000
Oguzhandkr
« Citoyen »
1426610220000
    • Oguzhandkr#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#29
  0
Orijinal Hali: Are you sure you want to ignore %1?
Çevirisi: %1 adlı oyuncuyu engellemek istediğinizden emin nisiniz?
Olması gereken çeviri: %1 adlı oyuncuyu engellemek istediğinizden emin misiniz?


Orijinal Hali: %1 has kicked %2 out of the tribe.
Çevirisi: %1, %2 adlı oyuncuyu kabileden attı.
Olması gereken çeviri: %1, %2 adlı oyuncuyu kabileden çıkarttı.
(Varsa) Sebep: Daha önce başka bir konu daha vardı buna benzer, orada görmüştüm aklıma geldi. Böyle olması daha mantıklı olur bence. "kabileden attı" yerine daha kibar olan "kabileden çıkarttı" kullanılabilir.


Orijinal Hali: title
Çevirisi: ünvan
Olması gereken çeviri: unvan
(Varsa) Sebep: Oyundaki her "title" çevirisi ünvan olarak çevrilmiş, ancak doğrusu "unvan". Mümkün mü bilemiyorum, sonuçta ünvan çok fazla kullanıldı oyunda, ama düzeltilmeli.


Powertransfs a dit :
Şu anda [[Tutorial] Powertransfs] isimli odaya giriş yaptınız. Başka bir odaya gitmek veya oluşturmak için /room Oda ismi komutunu kullanabilirsiniz.

İngilizce hali : Tutorial
Çevirilmiş hali : Öğretici

Menüden eğitim odasına gittiğimizde karşımıza çıkıyor.

Şu anda [Eğitim Oguzhandkr] isimli odaya giriş yaptınız. Başka bir odaya gitmek veya oluşturmak için /room Oda ismi komutunu kullanabilirsiniz.

Çeviride bir hata yok, çevrilmemiş metin de.

Dernière modification le 1426610520000
Oguzhandkr
1426610340000
    • Oguzhandkr#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#30
[Modéré par Ahmet]

Dernière modification le 1426610400000
Neonstrayzer
« Citoyen »
1426610460000
    • Neonstrayzer#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#31
  0
Oguzhandkr a dit :
Orijinal Hali: Are you sure you want to ignore %1?
Çevirisi: %1 adlı oyuncuyu engellemek istediğinizden emin nisiniz?
Olması gereken çeviri: %1 adlı oyuncuyu engellemek istediğinizden emin misiniz?


Orijinal Hali: %1 has kicked %2 out of the tribe.
Çevirisi: %1, %2 adlı oyuncuyu kabileden attı.
Olması gereken çeviri: %1, %2 adlı oyuncuyu kabileden çıkarttı.
(Varsa) Sebep: Daha önce başka bir konu daha vardı buna benzer, orada görmüştüm aklıma geldi. Böyle olması daha mantıklı olur bence. "kabileden attı" yerine daha kibar olan "kabileden çıkarttı" kullanılabilir.


Orijinal Hali: title
Çevirisi: ünvan
Olması gereken çeviri: unvan
(Varsa) Sebep: Oyundaki her "title" çevirisi ünvan olarak çevrilmiş, ancak doğrusu "unvan". Mümkün mü bilemiyorum, sonuçta ünvan çok fazla kullanıldı oyunda, ama düzeltilmeli.

Powertransfs a dit :
Şu anda [[Tutorial] Powertransfs] isimli odaya giriş yaptınız. Başka bir odaya gitmek veya oluşturmak için /room Oda ismi komutunu kullanabilirsiniz.

İngilizce hali : Tutorial
Çevirilmiş hali : Öğretici

Menüden eğitim odasına gittiğimizde karşımıza çıkıyor.

Şu anda [Eğitim Oguzhandkr] isimli odaya giriş yaptınız. Başka bir odaya gitmek veya oluşturmak için /room Oda ismi komutunu kullanabilirsiniz.

Bana kalırsa attı daha uygun. İngilizce çevirisi bile kicked zaten.
Oguzhandkr
« Citoyen »
1426610700000
    • Oguzhandkr#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#32
  0
Neonstrayzer a dit :
Oguzhandkr a dit :
Orijinal Hali: Are you sure you want to ignore %1?
Çevirisi: %1 adlı oyuncuyu engellemek istediğinizden emin nisiniz?
Olması gereken çeviri: %1 adlı oyuncuyu engellemek istediğinizden emin misiniz?


Orijinal Hali: %1 has kicked %2 out of the tribe.
Çevirisi: %1, %2 adlı oyuncuyu kabileden attı.
Olması gereken çeviri: %1, %2 adlı oyuncuyu kabileden çıkarttı.
(Varsa) Sebep: Daha önce başka bir konu daha vardı buna benzer, orada görmüştüm aklıma geldi. Böyle olması daha mantıklı olur bence. "kabileden attı" yerine daha kibar olan "kabileden çıkarttı" kullanılabilir.


Orijinal Hali: title
Çevirisi: ünvan
Olması gereken çeviri: unvan
(Varsa) Sebep: Oyundaki her "title" çevirisi ünvan olarak çevrilmiş, ancak doğrusu "unvan". Mümkün mü bilemiyorum, sonuçta ünvan çok fazla kullanıldı oyunda, ama düzeltilmeli.

Powertransfs a dit :
Şu anda [[Tutorial] Powertransfs] isimli odaya giriş yaptınız. Başka bir odaya gitmek veya oluşturmak için /room Oda ismi komutunu kullanabilirsiniz.

İngilizce hali : Tutorial
Çevirilmiş hali : Öğretici

Menüden eğitim odasına gittiğimizde karşımıza çıkıyor.

Şu anda [Eğitim Oguzhandkr] isimli odaya giriş yaptınız. Başka bir odaya gitmek veya oluşturmak için /room Oda ismi komutunu kullanabilirsiniz.

Bana kalırsa attı daha uygun. İngilizce çevirisi bile kicked zaten.

Aslında haklısın, kick out da kaba. Değiştirilmesi gerekirse tüm dillerde değiştirilmek istenir, bu da biraz sıkıntı.
Neonstrayzer
« Citoyen »
1426610820000
    • Neonstrayzer#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#33
  0
Orijinal: Tantemeri'den ayrılmak istediğinizden emin misiniz?
Olması gereken: Tantemeri adlı oyuncudan ayrılmak istediğinize emin misiniz?
--
Orijinal: Tantemeri'den ayrıldınız.
Olması gereken: Tantemeri ile ayrıldınız.

Nedeni her isimin son harflerine göre den dan eki geliyor. Kmlcan'den ayrılmak mesela?

Dernière modification le 1426611300000
Bearpow
« Citoyen »
1426611900000
    • Bearpow#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#34
  0
[~Forum] Anket konusu açarken

Orjinal: Oy vermeyenlerin sonuçların görüntülemesine izin ver
Olması gereken: Oy vermeyenlerin sonuçları görüntülemesine izin ver
Resim:

http://i.imgur.com/fpZTt5B.jpg


Dernière modification le 1426612020000
Neonstrayzer
« Citoyen »
1426612140000
    • Neonstrayzer#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#35
  0
bearpow a dit :
[~Forum] Anket konusu açarken

Orjinal: Oy vermeyenlerin sonuçların görüntülemesine izin ver
Olması gereken: Oy vermeyenlerin sonuçları görüntülemesine izin ver
Resim:

http://i.imgur.com/fpZTt5B.jpg


Sonuçların görüntülenmesine pek hatalı değil. Mesela : ÖSYM sonuçların açıklanmasına izin vermedi gibi bir şey. Hata yok.
Bearpow
1426612320000
    • Bearpow#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#36
[Modéré par Ahmet]
Bearpow
« Citoyen »
1426613640000
    • Bearpow#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#37
  0
[~Forum] Gelen kutusu

Orjinal: Boş çöp
Olması gereken: Çöpü boşalt
Sebep: İngiliz forumunda "Empty trash" yazıyor. "Empty" kelimesinin bir diğer anlamı "boşaltmak" olduğundan dolayı bunun "Çöpü boşalt" olması gerekir. Çeviren her kimse "Empty" kelimesinin karşılığı olarak "Boş" yazmış.

Resim:

http://i.imgur.com/rBg9vYL.jpg

[/quote]
Visne
« Consul »
1426616640000
    • Visne#0095
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#38
  0
Neonstrayzer a dit :
bearpow a dit :
[~Forum] Anket konusu açarken

Orjinal: Oy vermeyenlerin sonuçların görüntülemesine izin ver
Olması gereken: Oy vermeyenlerin sonuçları görüntülemesine izin ver
Resim:

http://i.imgur.com/fpZTt5B.jpg


Sonuçların görüntülenmesine pek hatalı değil. Mesela : ÖSYM sonuçların açıklanmasına izin vermedi gibi bir şey. Hata yok.

"ÖSYM -bir şey olarak- sonuçların açıklanmasına izin vermedi." oluyor, buradaki cümle ise "Oy vermeyenlerin -kişilerin- sonuçları görüntülemesine izin ver." olmalı.
Verdiğiniz örnek ile buradaki cümledeki "-n" ekinin görevi farklı, ilk söylenen hata doğru, düzeltilmesi gerekir bence de.

Dernière modification le 1426617420000
Bearpow
« Citoyen »
1426616940000
    • Bearpow#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#39
  0
[~Transformice] Tribunal (/tribunal)

Orjinal hali: Type
Çevirisi: Yaz
Olması gereken: Tip veya Tür

Resim:

http://i.imgur.com/ixhAIni.jpg




[~Forum]

Çeviri: Giriş yapabilmek için % 1 saniye beklemeniz gerekmektedir.
Olması gereken: Giriş yapabilmek için %1 saniye beklemeniz gerekmektedir.

Resim:

http://i.imgur.com/r9LFK0R.jpg




[~Fortoresse]

Orjinal hali: Domination
Olması gereken: Hakimiyet
Sebep: Oda menüsüne bastığımızda Domination "Hakimiyet" modu olarak tanıtılmış. Bu yüzden menüye bastığımızda orada da "Hakimiyet" yazması gerekir.

Resim:

http://i.imgur.com/SKjmpJr.jpg




Bu arada;

http://i.imgur.com/VyQn5t5.jpg


Bouboum marketindeki "Kullan" yazısı "Kuşan" olarak değiştirilmiş. Sanırım Fortoresse'deki "Kullan" yerine başka yazılar değiştirilmiş veya tek bir "Kullan" yazısı birden fazla oyuna bağlı.

Dernière modification le 1427299740000
Bearpow
« Citoyen »
1426696680000
    • Bearpow#0000
    • Profil
    • Derniers messages
    • Tribu
#40
  0
-Bug- edit

Dernière modification le 1426696740000
  • Forums
  • /
  • Transformice
  • /
  • Bugs
  • /
  • [Düzenleme] Forum & Oyun Çeviri Hataları
« ‹ 2 / 28 › »
© Atelier801 2018

Equipe Conditions Générales d'Utilisation Politique de Confidentialité Contact

Version 1.27